Зі щоденника Марти Тарнавської (1930–2021), українсько-американської поетеси та перекладачки, у 1977 р. – співробітниці Правничої бібліотеки Пенсільванського університету у Філадельфії:
Календар мій такий активний, що ніколи робити записки. 2 червня їздили ми з Максимом автом на Маркову ґрадуацію до Нью Йорку. Там вже була теж Ія – отже вшанували ми це свято втрійку. Церемонія відбулася під відкритим небом у Washington Square Park – найліпше враження на мене зробило випущення білих бальонів – промовляв колишній attorney-general Levy. Розчарувало мене те, що NYU не вважає за відповідне подавати списки ґрадуантів у програмі, отже все мало дуже «depersonalized» характер – не дивуюся, що Марко взагалі не хотів був брати участи в цьому святі. Деякі молодші його колеги із School of the Arts – здається актори із драматичної школи, занадто теж «богемічно» поводилися на самому святі – не лиш попивали, але навіть курили маруану – і то зараз поруч мене. Найгірше, що поводилися так голосно, що я насправді навіть добре не чула промов.
3 червня я мала доповідь про «Попелюшку» в Руслані. Було понад 50 осіб на доповіді й обіді. Сам мій виступ пройшов досить добре (сьогодні отримала листа від Коровицького з ґратуляціями за «блискучу доповідь»), але з дискусії я не була задоволена. Трошки вивела мене з рівноваги Оксана Керч своїми намаганнями зводити все до примітивного бандерівського рівеня («жиди опанували українські журнали», «Ґомбровіч – відомий гомосексуаліст», ітд.) – Я була трохи втомлена дуже активним днем на роботі і думаю, що ця моя втома трохи й заважила на тому, що я не надала дискусії відповідного «esprit» (Як це мені, думаю, дуже добре вдалося в Нью Йорку).
В неділю я мала дижур у Пластовій Бібліотеці – разом з Людою. В понеділок увечорі – знову повторення моєї гутірки – тим разом на запрошення 43. відділу СУА. Я тут доповіді не читала, – а тільки у скороченні переказала головні свої тези. Це було добре рішення: дискусія була жвава і навіть хто зна, чи не дасть позитивних наслідків. (Я запропонувала, щоб відділ встановив при «Нашому Житті» літературну щорічну нагороду і пані дуже позитивно сприйняли цю пропозицію).
В середу 8 червня Остап, Максим і я зустрілися після праці у Wanamaker-a, щоб купити дещо Максимові і нам лямпу до вітальні. Максимові купили тренчкот та черевики (тішився хлопець – це йому вже на виїзд, а він починає оцінювати такі видатки на понад 100 дол). Лямпу, яку я вибрала попереднього дня, вже продали (була на випродажі). Це конечне купно, бо воно нам кожного дня потрібне, а до цієї лямпи ми не маємо щастя: вже було раз купили одну, а потім нас повідомили, що фабрика ці лямпи перестала продукувати! – Максим поїхав із закупів додому, а нас з Остапом вислав до кіна (після спільної вечері у Crystal Room). Бачили Sting – гарно зроблений, дотепний фільм, майже пародія.
В четвер, тобто вчора, була робоча збірка для каталогування книжок у хаті Ані Максимович. Не знаю, як вона дасть собі раду із веденням бібліотеки – з усієї нашої управи в неї найменші дані бути каталогером – но але може трохи підівчиться, має добру волю, а це головне.
Тато був у шпиталі лиш пару днів. Бере сильнішу дозу квінідін, але якщо це не поможе унормувати серце на довшу мету, то – казав Яримович – що треба буде може навіть дати «pacemaker».
***
Я почала сьогодні читати «Брати Карамазови». Як воно не дивно, але я читаю цю річ уперше. Взагалі моє знайомство з російською літературою дуже поверховне і для цього є дві причини. По перше, в оригіналі читати мені трохи труднувато (пробувала читати Пастернакового Доктора Живаго в оригіналі і в половині кинула) – а не хочеться мені братись за англійські переклади, такі далекі від оригіналу. Колись, правда, я читала Гоголя в німецькій мові – але тепер мені такі комбінації не надто приманні. Найкраще було б читати російську белетристику в українських перекладах, а їх я замолоду мало зустрічала. По друге, є в мене якийсь підсвідомий анти-російський шовінізм, що я його раціонально стараюся поборювати. З цієї самої причини я чомусь не можу себе наломити, щоб взяти напр. курс російської мови. Колись можливо мені треба таки буде взятися за маґістерку із слявістики – а тоді російської мови мені ніяк обійти. В мене така, мовляв, логіка: стільки українців вже говорить по російськи, чи треба ще й мені? Але після моєї подорожі в Україну я почала думати трохи інакше – може бути, що колись із рідним народом треба буде порозуміватись по російськи.
Достоєвського читала досі тільки «Вину і кару». І це було давно. «Братів Карамазових» тількищо почала. Переклад український Ф. Гавриша і я маю колосальну приємність не тільки від самого автора, який задивляюче модерний, немов би наш сучасник (укр. літературна проза, за малими вийнятками, ще до цього степеня модернізму не дійшла!) – але теж від занурення в українську мову – що з нею так рідко тепер зустрічаюся, зокрема у добрій белетристиці. Це немов освіжуюча купіль!
(Марта Тарнавська, Життя на бігу. Щоденник, 1976–2017. https://tarnawsky.artsci.utoronto.ca/elul/MOSTY/tarnawsky.net/Diary/1977.html)
