assassins_cloak: (Default)
Зі щоденника Марії Башкирцевої (1858–1884), української художниці й письменниці, яка мешкала у Франції:

Я божеволію від бажання писати. Чи можу я писати? А поміж тим мене наче штовхає якась непереможна сила. О, це вже з давніх пір. Починаючи від роману, розпочатого 1875 року і досі не завершеного... Та ще вірші, до того і після, весь час... Тепер я дійшла до тієї точки, коли всі ці мари і всі схоплені на льоту спостереження хочуть наче набрати плоті. Часом здається, що у тебе в голові готовий сюжет для десятка книг. Не знаєш, з чого розпочати, і коли берешся за втілення цих мар, зупиняєшся на десятій сторінці.

Я вам тому це розповідаю, що відзначаю тут усі свої окремі настрої. У мене навіть є купа написаного, але я сміюся над своїми претензіями. Добряча це була би дурниця – писати! Я борюся з собою, відмовляюся, кажу собі ні, сміюся над собою, бо я занадто боюся бути смішною в очах інших, а пристрасть ця нездоланна!

Це солодке безумство, яке робить мене щасливою, перед яким я зупиняюся схвильована, збуджена, наче я про це серйозно замислююсь. І можливо, я занадто серйозно про це думаю, щоби зізнатися в цьому навіть тут. Але для цього не вистачило би життя, особливо мого.

Всього торкнутися своєю рукою і нічого не залишити після себе!

Ох, Господи! Я все ж сподіваюсь. Ох, я така боягузлива і живу в такому страху, що готова повірити в рятівничість церкви.

(Мария Башкирцева, Дневник (Москва: Рипол Классик, 2017), loc. 366 of 391, Adobe Acrobat Reader. Переклад з російської)

Ілюстрація: Марія Башкирцева, Автопортрет, 1884 р.


assassins_cloak: (Default)
Зі щоденника Марії Башкирцевої (1858–1884), української художниці й письменниці, яка мешкала у Франції:

Потен вимагає, щоб я їхала; я відмовляюся навідріз, і потім напівжартома-напівсерйозно починається скарга на мою сім’ю. Я питаю його, чи шкідливо для горла біситися і плакати щодня. Звісно... я не хочу їхати. Мандрувати чудово, але не з моїми, з їхніми дрібними стомлюючими клопотами. Я знаю, що я буду розпоряджатись, але вони мене дратують і потім… ні, ні, ні!

Та й, нарешті, я майже не кашляю. Але тільки все це робить мене нещасною; я більше не уявляю собі можливості позбутися всього цього, позбутися чого? Я зовсім не знаю, і сльози душать мене. Не подумайте, що це сльози дівиці, яка не вийшла заміж; ні, ті сльози зовсім не схожі на ці. Втім... можливо, й це. Проте не думаю.

І потім, навколо мене такі сумні справи, і нема можливості кричати. Бідна тітка живе усамітненим життям, ми бачимося так мало; вечорами я або читаю, або граю.

Є в нас щось таке, що, попри прекрасні розмірковування, попри свідомість, що все йде до знищення, все ж змушує нас жалітися! Я знаю, що, як і всі інші, я йду до смерті, до знищення, я зважую обставини життя, котрі, які б вони не були, видаються мені нікчемними й пустими, і тим не менш я не можу скоритися. Отже, це сила, отже, це щось, отже, це не «перехід», не проміжок часу, який байдуже де провести – в палаці чи в погребі; отже, є щось сильніше та істинніше, ніж наші безумні фрази про все це! Отже, життя не простий перехід, не марнота, але... найдорожче для нас, усе, що ми маємо?

Кажуть, що це ніщо, тому що нема вічності. О! Безумні!..

Життя – це ми; воно належить нам, воно все, що ми маємо; хіба можна говорити, що воно ніщо. Але якщо це ніщо, то покажіть мені що-небудь, яке являло би собою щось!

Який славний і милий цей Тоні; він каже, що найбільш обдаровані досягали чогось лише років через дванадцять праці; що Бонна після семи років праці був іще нічим; що сам він виставив першу картину лише на восьмому році. Я все це знала, але оскільки я розраховувала досягнути більшого до двадцяти років, то ви зрозумієте мої роздуми.

Опівночі у мене з’явились підозри. Тоні, здається, занадто довіряє моїм силам; я підозрюю якусь жахливу западню.

(Мария Башкирцева, Дневник (Москва: Рипол Классик, 2017), loc. 272 of 391, Adobe Acrobat Reader. Переклад з російської)



assassins_cloak: (Default)
Зі щоденника Марії Башкирцевої (1858–1884), української художниці й письменниці, яка мешкала у Франції:

Згідно з моєю теорією про перенесення любові вся сума її, якої я володію, зосереджена тепер на Вікторі, одному з моїх собак. Я снідаю, а він навпроти мене поклав на стіл свою велику гожу морду. Любитимемо собак, самих лише собак! Люди й коти – недостойні тварюки. А поза тим собака – брудний, він жадібними очима слідкує за тим, як ви їсте, він прив’язується за те, що його годують. Однак я ніколи не годую своїх собак, а вони люблять мене. А Пратер, який покинув мене через ревнощі до Віктора і перейшов до мами!.. А люди – хіба вони не чекають так само датки, хіба вони не такі самі ненажерливі й продажні?

(Мария Башкирцева, Дневник (Москва: Рипол Классик, 2017), loc. 27 of 391, Adobe Acrobat Reader. Переклад з російської)

assassins_cloak: (Default)
Зі щоденника Марії Башкирцевої (1858–1884), української художниці й письменниці, яка мешкала у Франції:

Працюю з восьмої години ранку до шостої вечора, виключаючи лише півтори години, які йдуть на те, щоби сходити поснідати. Що може бути краще за правильну роботу.

Але щоб перейти до чогось іншого, скажу вам, що, здається, я ніколи не зможу серйозно закохатися. Я завжди, завжди відкриваю в людині щось смішне, і вже тоді кінець. Або якщо й не смішне, то ніякове, чи дурне, чи нудне – словом, вічно є що-небудь.

Але правда й те, що перш ніж я знайду людину, яка зуміла би заволодіти моєю душею, я не піддамся жодному очаруванню. Завдяки цій схильності – докопуватися в кожній людині до її недоліків – я зможу вберегтися від усіх Адонісів у світі...

До якої міри дурні люди, що прогулюються парками, і як мені незрозуміле це порожнє, тупе життя!

(Мария Башкирцева, Дневник (Москва: Рипол Классик, 2017), loc. 204 of 391, Adobe Acrobat Reader. Переклад з російської)

Ілюстрація: Марія Башкирцева, «Автопортрет з палітрою», 1880 р.


assassins_cloak: (Default)
Зі щоденника Марії Башкирцевої (1858–1884), української художниці й письменниці, яка мешкала у Франції:
 
Діну зачісує перукар; мене теж: але ця дурна тварина зачісує мене щонайпотворнішим чином. За десять хвилин я все переробляю, і ми відправляємось у Ватикан. Я ніколи не бачила нічого, що можна було би порівняти зі сходами та кімнатами, через які ми проходимо. Як у святого Петра, я вважаю все бездоганним. Слуга, одягнутий у червоне дамá, проводить нас через довгу галерею, прикрашену чудесним живописом, з бронзовими медальйонами і камеями на стінах. Направо й наліво доволі жорсткі стільці, а в глибині бюст Пія IX, біля підніжжя якого стоїть прекрасне золочене крісло, оббите червоним оксамитом. Призначений час був за чверть дванадцята, але лише о першій портьєра відсмикується, і, слідуючи за кількома охоронцями, офіцерами у формі та оточений кількома кардиналами, з’являється святий отець, одягнутий у біле, в червоній мантії, спираючись на посох із навершником зі слонової кістки.
 
Я добре знала його за портретами, але насправді він набагато старший, тож його нижня губа висить, як у старого собаки.
Всі стали на коліна. Папа підійшов насамперед до нас і запитав, хто ми; один із кардиналів читав і доповідав йому імена допущених до аудієнції.
 
– Росіяни? Значить, з Петербурга?
 
– Ні, святий отче, – сказала мама, – з Малоросії.
 
– Це ваші панни? – запитав він.
 
– Так, святий отче.
 
Ми стояли справа, ті, хто був з лівого боку, стояли на колінах.
 
– Встаньте, встаньте, – сказав святий отець. Діна хотіла встати.
 
– Ні, – сказав він, – це стосується тих, хто зліва, ви можете залишитися.
 
І він поклав руку їй на голову так, що нагнув її дуже низько. Потім він дав нам поцілувати свою руку і пройшов до інших, до кожного звертаючись кількома словами. Коли він пройшов наліво, ми повинні були у свою чергу піднятися. Потім він став усередині, і тоді знову всі повинні були стати на коліна, і він сказав нам маленьку промову дуже кепською французькою мовою, порівнюючи прохання про індульгенції з нагоди наближення ювілею, з розкаянням, яке настає в момент смерті, і кажучи, що потрібно здобувати Царство Небесне поступово, кожного дня роблячи що-небудь приємне Богові.
 
– Слід поступово набувати собі батьківщину, – сказав він, – але батьківщина ця – не Лондон, не Петербург, не Париж, а Царство Небесне! – Не потрібно відкладати до останнього дня свого життя, слід думати про це щодня, і не чинити, як при другому пришесті. Non e vero? [Чи не так?] – Додав він італійською, обертаючись до одного зі свого почту, – anché il cardinale… (ім’я вислизнуло від мене) lo sà [Навіть кардинал... знає це].
 
Кардинал засміявся, так само і всі інші: це мусило мати для них особливий смисл, і святий отець пішов, посміхаючись і дуже задоволений, після того, як дав своє благословення людям, чоткам, образкам і т. п. У мене були чотки, які я, негайно після приходу додому, зачинила у скриньці для мила.
 
Поки цей старий роздавав благословення і говорив, я молила Бога зробити так, щоби благословення папи було для мене істинним благословенням і позбавило мене всіх моїх бід.
 
Було кілька кардиналів, які дивилися на мене так, як бувало, при виході з театру в Ніцці.

(
Мария Башкирцева, Дневник (Москва: Рипол Классик, 2017), loc. 42 of 391, Adobe Acrobat Reader. Переклад з російської)


Profile

assassins_cloak: (Default)
Плащ убивці

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 02:26 am
Powered by Dreamwidth Studios