assassins_cloak: (Default)
Зі щоденника Франца Кафки (1883–1924), чесько-австрійського німецькомовного письменника, у 1914 р. – мешканця Праги, службовця Агентства страхування робітників від нещасних випадків для Королівства Богемія:

З раннього ранку й дотепер, до сутінків, ходив туди-сюди в кімнаті. Вікно стояло навстіж, день видався теплий. Безугавно залітав гамір вузенької вулички. Поки снував у кімнаті, вивчив очима всі дрібниці довкола. Обмацав поглядом усі стіни. Розгледів до останнього завиточка малюнок і сліди старості на килимі. Багато разів виміряв четвертю стіл посередині. Не раз пошкірив зуби до портрета покійного чоловіка господині. Надвечір підійшов до вікна й сів на низьке підвіконня. Й аж тепер уперше випадково спокійно подивився ніби збоку на кімнату й стелю. Нарешті, нарешті ця кімната, яка стільки разів від мене аж двигтіла, почала, якщо я не помилявся, рухатись. Спершу ознаки з’явилися на краях білої, оздобленої невиразними гіпсовими прикрасами стелі. Невеличкі шматочки тиньку відколупувалися й, мовби випадково, то тут, то там падали на підлогу з характерним стуком. Я випростав руку, в неї також упало кілька шматочків, і я, весь у напрузі, навіть не озираючись, викинув їх через плече надвір. Між місцями, де повідколупувався тиньк, ще не було жодного взаємозв’язку, хоч його вже можна було все ж таки вгадати. Та коли до білого кольору нарешті почав домішуватися блакитно-фіолетовий, що йшов з усе ще білої, просто-таки променисто-білої середини стелі, куди було вкручено жалюгідну електричну лампочку, я цю гру облишив. Колір – а може, то було світло, – весь час пульсуючи, проникав до країв, які тепер темнішали. Тепер було вже не до тиньку, який відскакував, немовби під натиском якогось дуже майстерно скерованого інструмента.

Та ось до фіолетового кольору від країв почав проникати жовтий, золотисто-жовтий. Але стеля, власне, не забарвлювалася. Кольори немовби робили її прозорою, здавалося, над нею зависли речі, які прагнуть пробитись, уже майже видно було, як проступають їхні обриси – то випростаної руки, то срібного меча, що погойдувався з боку в бік. Це стосувалося мене, сумніву не було; народжувалося щось таке, що мало мене визволити. Щоб усе підготувати, я скочив на стіл, вирвав зі стелі разом з латунним стрижнем лампочку й пожбурив її на підлогу, а тоді сплигнув туди й сам і відсунув стола із середини кімнати під стіну. Те, що мало з’явитися, могло спокійно опуститись на килим і повідомити мені те, що хотіло повідомити. Ледве я впорався зі своєю роботою, як стеля справді розверзлася. З величезної висоти – я хибно її визначив – на широких, білих шовковисто-лискучих крилах, у півтемряві повільно опустився ангел у блакитно-фіолетових шатах, повитий золотистими шнурками, з мечем у випростаній перед себе руці. «Виходить, ангел, – подумав я, – цілий день він підлітає до мене, а я про це у своїй зневірі й не здогадувався. Зараз він до мене забалакає». Я опустив погляд. Та коли я підвів його знов, ангел, хоч був іще й у кімнаті, висів досить високо під стелею, яка знову зімкнулась; але то був не живий ангел, а тільки розмальована дерев’яна фігура з носа судна- такі висять на стелях у матроських тавернах. Оце й усе. Руків’я меча було зроблене так, що тримало свічку й воднораз приймало розтоплений віск. Електричну лампочку я вирвав, сидіти потемки не хотілось, і я ще знайшов свічку, став на крісло, вставив свічку в руків’я меча, припалив її, а тоді аж до ночі сидів у тьмяному сяєві від ангела.

(Франц Кафка, Щоденники 1910–1923 рр., упорядкував Макс Брод; переклав з німецької Олекса Логвиненко (Київ: Всесвіт, 2000), с. 215–216)


assassins_cloak: (Default)
Зі щоденника Анджея Бобковського (1913–1961), польського письменника, який у червні 1940 р. перебував у Франції:

Погода зійшла на пси. Із розмови з господинею я довідався, що за 3 км звідси є велика ферма і палац. Власник поляк, дуже багатий, un millionnaire. Здається, у нього збиралися польські втікачі, ще там хтось є. Ми вирішуємо, що треба заїхати. Може, вдасться щось дізнатися і чогось пристойного попоїсти. За двадцять хвилин виїжджаємо на алею, а ще за хвилю до великого запущеного палацу. Город, клумби, фонтан. Тадзьо каже мені: «Зараз вийде управитель». Ми запитали про пана Будзинського. Нам сказали, що він за роботою. Я знайшов його в городі за палацом. Управитель і дідич на трьохстах гектарах з палацом виявився звичайним селянином з-під Познані. Він був у сорочці, подертих штанях, які трималися на мотузяних підтяжках з петельками, у брудних черевиках. Носив якісь дошки і збирав галузки. Потому я дізнався, що він приїхав до Франції як гірник, став продавати вудженину, яку носив у коробці. Потім купив велосипед, потім візок з конячкою, потім сам взявся робити вудженину, врешті купив ферму на півночі, заснував велику фабрику вудженини, відтак відкрив велику крамницю колоніяльних товарів, збільшив свою фабрику, заробив мільйони, купив на півдні цей маєток і зараз, змушений втікати з півночі, поїхав до свого маєтку, вмістивши все у п’ять авт, забравши зі собою три тонни сухих ковбас і вудженини, шинки в консервах і под. Поставив хрест на своїй маєтності на півночі (вартість п’ять мільйонів франків) і весело взявся до праці тут. Оскільки йому вдалося вивезти кілька машин для виробництва вудженини, то збирається заснувати тут другу фабрику, має на місці трохи худоби, початок зроблено, решта піде, «бо через два місяці французи вже будуть здихати з голоду», як він мені сказав. Усе доглядає сам, усе вміє робити, сам за все хапається. Нас прийняв люб’язно і з великою гідністю. Розказав, що іще тиждень тому у нього було ціле консульство з Ліля, але, довідавшись про наближення німців, усі чоловіки виїхали і залишилися тільки жінки. Він показав нам павільйон, у якому вони мешкали, і сказав: «Нехай ці графині Вами заопікуються. Цілий день нічого не роблять, смалять папіроси – польські пані...». Він мені страшенно сподобався. Графиням віддав увесь павільйон з кухнею і їдальнею. А спали вони в палаці. Прийняли нас приязно. Відразу зробили нам гарячої кави з горою хліба, ковбасою і мармеладом. Ми розмовляли про останні події.

Із декларації Петена, виголошеної по радіо, випливає, що французи взагалі не мали чим воювати. На пів мільйона солдатів менше, ніж у 1917 році, не кажучи вже про нерівність в озброєнні. Петен звалює вину на англійців. Вони прислали тільки десять дивізій. А тепер англійці вирішили воювати самі. Depuis la victoire, l’esprit de jouissance l’a emporté sur l’esprit de sacrifice. On a revendiqué plus qu’on a servi. On a voulu épargner l’effort; on rencontre aujourd’hui le Malheur [Від моменту перемоги бажання з чогось скористати взяло гору над духом посвяти. Ми частіше домагалися, ніж служили. Ми хотіли заощадити зусилля; сьогодні на нас впало нещастя]. Нарешті трохи правди. Але Петен відверто не говорить, що це було причиною поразки. Ні. «Замало дітей, замало зброї, замало союзників – ось причини нашої поразки». Щоби не образити. Поза тим все нормально. Жана Пруво було призначено високим комісаром пропаґанди. Пропаґанди чого?

Після кави я взявся до велосипеда, бо треба було дещо направити. Потім подали обід. Знаменитий. Я об’ївся неймовірно. По обіді пані пішли собі лягти, а я, скориставшися з пральні, виправ усі речі Робера і свої. Порозвішував на стриху в палаці. Вечеря була знову чудова, після неї ми ще довго сиділи і розмовляли з панями. В польській садибі на вакаціях. Я оголосив, що маю намір залишитися надовше і відпочити.

(Анджей Бобковський, Війна і спокій. Французький щоденник 1940–1944, переклад з польської Олеся Герасима (Київ: Критика, 2007), с. 32–33)

Profile

assassins_cloak: (Default)
Плащ убивці

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 10:44 am
Powered by Dreamwidth Studios