assassins_cloak: (Default)
Зі щоденника Галіни Керської (1925–2022), польської бібліотекарки і книгознавиці, уродженки Бресту, яку у квітні 1940 р. вислали до Казахстану:

Зранку широко відчинили двері вагонів. Макінка. Станція, яких багато. За будинком вокзалу видно скромні дерев’яні хатинки. Що ж, ми в Азії, в Казахстані. До вагонів під’їхали вантажівки, завантажили нас, і кожна поїхала в інший бік. Все небо затягнуло хмарами і почав падати невеликий, але постійний дощ. Доки ми доїхали на місце проживання, повністю промокли. Про те, щоб узяти парасолі, ніхто не подумав.

Вивантажили нас, 10 родин, у тому числі п’ятьох самотніх пань, перед конторою, тобто бюро колгоспу Іванківка (повіт Макінка, Акмолинське воєводство). Зібралися люди, щоб на нас подивитися, тісно оточила громада дітей різного віку. Жінки загорнуті в хустки, сірі, ніякі. І такі чоловіки у ватниках, бо ще холодно. Обличчя білих людей, це росіяни. А навколо розкинулося село, загублене у степу, без дерев, мокра і пожовкла трава простягається аж до обрію. Громадян цієї землі, казахів, якось не видно.

Щось почало душити мене в горлі. І лють, страх. Здавалося мені, що ми звалилися кудись, звідки не буде порятунку, і решту життя я проведу в цьому злиденному казахському сільці. Я з зусиллями стримувала сльози, бо кожну з нас із цікавістю оглядали. Коментували вбрання. Як на перському ринку. «Польських панів» тут уже давно, давно не бачили. Мама і Юлек трималися героїчно, у мене були мокрі очі.

Назустріч нам вийшли кілька чоловіків, колгоспна влада. Привітались, і один з них, голова колгоспу тов. Полозков – як його представили – повідомив, що привезли нас сюди на «пєрєвоспітаніє» працею, що мусимо забути про свою Польщу, а з часом, може, станемо хорошими громадянами Совєтського Союзу. Також додав, що після двох днів відпочинку бригадири визначать нам роботу. Без його дозволу іти за село не можна. Колгосп не зобов’язаний піклуватися про наше харчування, тому мусимо давати собі раду самі. Їдальні тут немає, пекарня пече хліб тільки для колгоспу, на т. зв. «пайку» для бригад, які працюють весь день у полі. Перші кілька днів ми отримуватимемо трохи хліба і збираного молока, яке тут називають обратом. Потім «обрат» можна отримувати в молочарні тільки для працюючих.

На розпачливі питання, як будемо тут жити, адже в полі і взагалі в таких умовах ми не працювали... відповідь була коротка і ясна:

– Прівикнєтє, а как нє прівикнєтє, так подохнєтє.

Ціле щастя, що досить швидко нас розквартирували у місцевих селян – колгоспників. Нашу родину взяла до себе одна з багатших господинь, Сітнікова, яку всі називають Сітнічихою.

(Halina Kierska, Kędy kazachski step... Dziennik deportowanej 1939–1946 (Wrocław: Polskie Towarzystwo Ludoznawcze), 2009, s. 54–56. Переклад з польської)



assassins_cloak: (Default)
Зі щоденника Гелени Козіцької (1867–1950), польської громадської діячки, у 1915 р. – мешканки Тернополя, дружини президента окружного суду:

Готельний слуга розповідає, що сьогодні вночі командувач 9-тої армії, який мешкає в готелі, отримав телеграму, після прочитання якої буквально рвав собі волосся на голові. На світанку виїхав автомобілем у напрямку Львова. З іншого боку розповідають, що з російської армії, яка діє на Дукельському Перевалі, повернулося... шістнадцять осіб.

Вчора приїхав сюди якийсь штаб на ста автомобілях. Тут є англійський аташе в оригінальному мундирі, який робить сенсацію. Російський офіцер сьогодні запитував аптекаря, чи в газетах ще нічого нема про оголошення війни Росії Румунією.

(Helena Kozicka, Rosjanie w Tarnopolu. Dziennik 1914–1916, wstęp i opracowanie: Ilona Florczak, Janusz Gołota (Ostrolęka: Ostrołęckie Towarzystwo Naukowe im. Adama Chętnika, 2015), s. 62–63. Переклад з польської)




Profile

assassins_cloak: (Default)
Плащ убивці

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 05:10 am
Powered by Dreamwidth Studios