Із записки Генрика Єжи Щеснєвського (1910–2002), польського освітнього діяча, учасника підпільного руху періоду Другої світової війни, у січні 1944 р. – в’язня концтабору Майданек, до Казимири Яросінської (псевдо «Бабуня»):
Бабунько Кохана! у вівторок я віддав цілу пачку листів і в понеділок, а також пачку квітів для Гал і Лі – напевно вчора тобто у вівторок дійшли – але не маю відповіді, бо сьогодні всіх цивільних робітників відправили геть – і плекаю надію, що завтра будуть – а може навіть лист Казі.
До Оскара д. складно дістатись, але я був і здаля його бачив – лежить у 8 блоці тифозного відділення у д-ра Гануша – з яким я говорив про хворого, гарячка 39,8 – по-лікарському він у формі – це значить у стадії переходу кризи – писати і розмовляти не дозволяють – вчора я хотів, щоб на моєму місці його бачила Бабуня – але це неможливо – як мине криза і буде притомний – буду у нього, сам занесу олівець і папір і він при мені напише – Д-р Гануш, хоч строгий, для мене це зробить – крім того, він під опікою д-ра Томашевського і сина, який працює там санітаром – обоє знайомі Казі – і теж обіцяли зайнятись Оскаром – Д-р Гануш стверджує, що за всіма можливостями – нічого серйозного Оскарові не загрожує і він житиме – Пакунки прошу надсилати тільки з ягодами і цукром, решти всього маємо достатньо – [...] За все дуже дуже дякую – користаю і з доброти Яся Амб[орського] і цей контакт утримаю – Прибув транспорт з Дахау – завтра говорю з ними – поляків кілька на 120 людей – приїжджих – підуть на Липову після карантину – Антек пише окремо – але боюсь, щоб не наразив Гелю – а побачимо – Нехай їм Бог допомагає, а може і я з кухні вирвусь – тимчасом віддаю себе на Волю Божу і Опіку Божого Провидіння – і тримаюсь і Вас усе більше й міцніше люблю – Обіймаю і цілую міцно – Для п. Тад[еуша] з Барто[сиком] міцні обійми, для Дівчат теж – Бабунько Дорога, ручки обціловую і дякую ще раз, Юр.
п’ятничного пакунка не отримав –
(Henryk Jerzy Szcześniewski, Tajemnice Szydła. Grypsy z Majdanka 1943–1944 (Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 2014), s. 243–244. Переклад з польської)
